Kreditering:
ALdel ved Flix.dk opdagede på nettet, at en vigtig udtalelse fra Kofi Annan var citeret på to forskellige måder, hvoraf en var særdeles problematisk. Hun skrev det i en kommentar til sin artikel om Dansk Folkeparti, og jeg er hende tak skyldig for at have henledt min opmærksomhed på problemet.
Kære udenrigsminister og ordførere i Udenrigspolitisk Nævn
(cc. DR + TV2 Nyheder)
Der er to udgaver af, hvad Annan har sagt i Doha. Jeg skal påvise, at f.eks. Udenrigsministeren har misfortolket ham.
Udenrigsministeren oversætter Annan til at have sagt, at danskerne har svært ved at tilpasse sig til den muslimske minoritet! Alene absurditeten burde have advaret UM. Hvornår lader man dog oversættere se på så vigtige udtalelser? Per Stig Møller har pga. den oversættelse (hvor den end kommer fra) sagt noget helt i skoven om, at vi ikke skal integrere os i det muslimske mindretal. Men Annan sagde: At vi først i de senere år har fået tilgang af en stor muslimsk befolkningsgruppe, og at vi har svært ved at vænne os til det. Det = det faktum, den situation.
Annan sagde i Doha:
"In truth, the present conflicts and misunderstandings probably have more to do with proximity than with distance. The offensive caricatures of the Prophet Muhammad were first published in a European country which has recently acquired a significant Muslim population, and is not yet sure how to adjust to it. And some of the strongest reactions - perhaps especially the more violent ones - have been seen in Muslim countries where many people feel themselves the victims of excessive Western influence or interference."
http://www.un.org/apps/sg/sgstats.asp?nid=1936
"it" kan både betyde 'dem' eller 'det'. Altså her! Det kan betyder utrolig meget og bruges netop utrolig meget. Derfor vil også "en trænet sprogbruger" som Kofi Annan bruge det ret frit. Hvis man ser på det samlede citat, er den centrale pointe, at vi er kommet tættere på hinanden, og at mange har svært ved at vænne sig til det, såvel i den rige som den fattige verden. I denne sag illustreret ved, at de voldsomste protester har foregået i de muslimske lande, hvor mange føler sig som ofre for "excessive Western influence or interferenve". Her er der jo helt klart tale om brede grupper, hvis ikke hele befolkninger.
I den brede kontekst vil jeg mene, at man skal se Annans omtale af Danmark: At vi først i de senere år har fået tilgang af en stor muslimsk befolkningsgruppe, og at vi har svært ved at vænne os til det. Det = det faktum, den situation. Jeg synes i øvrigt, at det giver dårlig mening at sige, at Danmark skal vænne sig til muslimerne. Annan er endnu mere en politisk erfaren sprogbruger end blot en erfaren sprogbruger, så jeg tvivler stærkt på, at han ville gå i vandet på den måde.
Endelig bruger Annan ordet ’adjust’ (to it), og der er et komma foran hele den tilføjede delsætning.
Kommaet skaber netop afstand mellem delsætningen, herunder ”it” og et evt. umiddelbart entals-navneord tidligere (muslim population). Kommaet understreger netop, at bemærkningen er mere generel.
”Adjust” er generelt et lidt teknisk og afdæmpet ord, men i mere generel betydning siger ordbogen.com: ”adjust to: indordne sig under; tilpasse sig; indrette sig efter;”
http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=adjust&dict=enda
Også det gør det endnu mindre sandsynligt, at 'it' skulle henvise til den muslimske gruppe. Hvis man vælger at tage den strammest mulige oversættelse, så skulle der stå, at danskerne skal 'indordne sig under' eller 'tilpasse sig' muslimerne - og så dumt udtrykker Annan sig ikke. Eller man tage den blødere, lidt tekniske, og i så fald skal danskerne 'optimere forholdene, afpasse os til, justere vores forhold til, indstille; tilrette; stille på; rette til, regulere,' etc. Denne lidt tekniske betydning giver slet ikke mening brugt om danskere ift. muslimer, men kun om landets generelle politik og udvikling som helhed. Danskerne kan da ikke 'justere/regulere' sig over for muslimerne, men vi kan justere/regulere samfundsforholdene, så et multikulturelt samfund kan fungere.
vh
Claus Piculell
Cand.mag, i engelsk og statskundskab
Tidligere oversætter
PS: Referencer i ordbøger online:
I One Look Dictionary, som trækker på andre ordbøger, er der 49 betydninger, men det er langt fra alle.
One Look Dictionary har lavet et sammendrag med 6 hovedbetydninger, og her er den relevante:
"(pron.) As a substitute for such general terms as, the state of affairs, the condition of things, and the like; as, how is it with the sick man?"
http://www.onelook.com/?w=it&ls=a
Merriam-Webster pkt. 3+4: "3 a -- used as anticipatory subject or object of a verb -- often used to shift emphasis to a part of a statement other than the subject [...]
4 -- used to refer to an explicit or implicit state of affairs or circumstances"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/it
Fra the America Heritage: (se især 4)
”4. Used to refer to a general condition or state of affairs”
http://www.bartleby.com
Fra Oxford: “6 the situation or circumstances.”
http://oxforddictionaries.com/definition/itx?view=uk
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Svar fra udenrigsminister Per Stig Møller
”Tak for mail. Jeg ved det. Men den angivne oversættelse var sendt ud af Ritzau og den måtte jeg forholde mig til, hvorefter jeg i pressemeddelelsen til alle skrev, at det næppe var Annans mening, og at han havde gjort et godt arbejde. Disse to sætninger klippede alle aviser ud! Næste dag fremhævede jeg de øvrige gode ting fra hans tale, som du kan se i Politiken, men når de klipper to tredjedele er det jo svært at få nuancerne med, men jeg er glad for at du har sendt din oversættelse til alle.
Mvh Per Stig Møller”.
Sidst revideret
3. marts 2006 kl. 19:50 - formatering af flj
Tak, Flemming! Det går kun galt de første otte gange - om dagen!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Svar fra Niels Helveg Petersen (R)
Kære Claus Piculell
Også jeg studsede over oversættelsen, som ikke gav mening. Siden har både stats- og udenrigsminister talt pænt om Kofi A, men de skulle nok selv have lugtet lunten.
Venlig hilsen
Niels Helveg Petersen
ma 06-03-06 11:35
- Nutcracker's blog
- Log in to post comments
Kommentarer
Hvad er forskellen?
Man må spørge sig selv om det alligevel ikke var Annans pointe at vi burde rette ind efter de normer der medbringes af en tilvandret demokratifjendsk muslimsk gruppe.
Annan taler ikke FNs hensigtserklæringers sag: han taler ikke demokratiets og menneskerettighedernes sag. Han opfører sig bare som en middelmådig diplomat, der for den kortsigtede freds skyld lader millioner af hysteriske fjender af demokratiet skære en skive af de frihedsrettigheder, der er selve FNs eksistensberettigelse.
Det er simpelthen udueligt og forræderisk.
dem og os
Mon ikke der også findes demokratifjendske danskere ?
I det hele taget forstår jeg ikke, at alle tiltag på at nuancere debatten bliver til et spørgsmål om forræderi. Om dem og os.
At Annan ikke skulle tale ud fra et hensyn af blandt andet FNs verdenserklæring om menneskerettighederne eller FNs charter, men ud fra indskrænke området for demokrati. Det synes jeg er lidt langt ude. Han er FNs generalsekretær.
Det argument ligger mere op af den retorik der er set i visse neo-konservative kredse i USA. Nemlig at FN er en trussel og uduelig.
Det er FN efter min mening ikke. FN kan ikke mere end de permanente medlemmer af FNs sikkerhedsråd vil tillade. Der sidder USA som bekendt.
Jeg er slet ikke enig med dig i det synspunkt, men jeg er nu også tidl. FN-soldat :)
Forskellen
Jeg føler mig fint dækket ind af Flemmings svar, så jeg vil blot tilføje et svar på spørgsmålet i din overskrift og det, der ligger bag det.
Der er stor forskel på at "rette ind efter de normer der medbringes af en tilvandret demokratifjendsk muslimsk gruppe", som du formulerer det, og så at vænne os til, give plads til og justere vores samfundsindretning, så vi kan integrere en ret ny befolkningsgruppe på ca. 6%.
Jeg fornemmer, at under dit spørgsmål ligger, at det kun er muslimerne, der skal tilpasse sig eller sågar underordne sig - og at vi ikke skal ændre noget som helst for at komme dem i møde. Det er bare ikke integration, det er assimilation.
På alm. dansk er det at kræve total underkastelse af mindretallet, som skal smide alt i den kultur, de kommer med, overbords med det samme. I praksis er det selvfølgelig umuligt.
Integration er en proces, og selvfølgelig er det flertallets grundværdier, der skal gælde for samfundet som helhed. Men en af disse grundværdier i det danske og ethvert andet demokrati er mindretalsrettigheder.
Folk, der ikke accepterer de rettigheder som en vigtig del af demokratiet, er efter min mening lige så demokratifjendske som de mere yderliggående muslimer.
vh CP