You are here

Rumle, rumle ...

"Et andet udtryk end 'rumleriller' er væsentligt ældre, nemlig "rumlestriber." [...] Det er ikke en dansk opfindelse, men oversat fra det engelske 'rumble strip'."

Sådan lød ordene i "Ud med Sproget", der er intet mindre end P1's sproglige magasin, den 14. maj 2006, og det var endda en repræsentant fra Dansk Sprognævn, der sagde det.

Tja, i Dansk Sprognævn skal man selvfølgelig også især kunne dansk. For det engelske kniber det med her! En sådan 'oversættelse' er af den slags, der medfører en 'lakserød slibning', for nu at gøre ved 'pink slip', hvad der er gjort ved 'rumble strip' -! For 'strip' = stykke (her et stykke vej) og 'rumble' = rumle, larme, halløj.

 

Hvem der end i sin tid var den ansvarlige for undersættelsen kan måske en dag forklare, hvordan det at køre over striber får det til at rumle i bilen. Hvis ikke pågældende netop lider af konstant rumlen i hovedet ...

PS, 23. maj 2006.

Taxonomy upgrade extras: